远古圣王舜与英文中的sun居然是

  五邑大学文学院庞光华教授,详文参考《何九盈先生学行述论》(台湾花木兰出版社年)

  中国在佛教传入以前到底有没有宗教,这是一个必须面对的问题。学术界有人惯常用儒教、佛教、道教来总括中国的传统宗教。这其实是很大的误会。我们稍稍做一个简要的辨析。

  我们打算从几个方面来讨论汉字中的信仰和神灵崇拜,其中有我们自己最新的研究,并不都是采取学术界已有的观点:

关于远古圣王“舜”的语源学考证。有的比较神话学者认为中国的远古圣主帝‘舜’可能相当于英文中sun的古语的译音。

也有人认为舜是女真文中“日”的译音。这些学者揭示的比较材料的时代性太晚,未能利用西方历史语源学特别是原始印欧语研究的成果。

我们根据英文本《钱伯斯语源学辞典》页的论述,sun在古代波斯的阿维斯塔语有同源词是‘xvng’(意思是‘太阳的’,英文解释是‘ofthesun’);《原始印欧语文化百科全书》(英文本)页也提到阿维斯塔语的‘xvng’,并认为这是来自更古老的suans这一语形。“

舜”上古音是书母文部合口,拟音是[jwn],与suans在音理上音近相通。因此,汉民族的上古圣君“舜”这一称号很有可能是远古中亚语suans的译音,意思是“太阳”或“日神”。

也就是说:“舜”与英文中的“sun”居然是同源词。确实很有趣。

古汉语文字学对“舜”不能做出有神圣意义的分析。

待续

庞光华教授:汉字与宗教

转载请注明地址:http://www.xiamenwanbao.com/xmwbfz/17591.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明